商品系列: 超度 Deliverance

婴灵者,未足因缘夭亡之灵也。因其生命未得圆满,执念深重,常怀悲怨,滞留中阴,难入轮回。佛家以慈悲为本,依《地藏经》所言:“业力所缠,当以法渡。”故需以佛法超度,化解其执苦。诵经、供灯、放生、超度法会,皆为善巧方便,助其离苦得乐。

父母若能诚心忏悔,广修功德,回向婴灵,亦可净其业障,导其往生善道。地藏菩萨发宏愿“地狱不空,誓不成佛”,以大悲心救度一切苦难众生。婴灵虽苦,然蒙佛力加持,终可离秽土、登净土,得究竟安乐。是故,超度婴灵不仅为解其怨,更为圆满自他慈悲之心,成就无上菩提。

Infant spirits (yingling) are souls of those who died prematurely, their karmic conditions left unfulfilled. Clinging to attachments and harboring sorrow, they linger in the intermediate state (bardo), unable to enter the cycle of rebirth. Rooted in compassion, Buddhism teaches—as stated in the Ksitigarbha Sutra—"Those bound by karma shall be liberated through Dharma." Thus, Buddhist liberation rituals (chaodu) are essential to dissolve their suffering. Practices like sutra chanting, ritual lamp offerings, life-release ceremonies, and dedicated rites serve as skillful means to guide them toward liberation.

Parents, through sincere repentance, accumulating merits, and dedicating virtues to these spirits, may purify their karmic obstructions, steering them toward auspicious rebirths. Ksitigarbha Bodhisattva vowed, "Until the hells are emptied, I shall not attain Buddhahood," embodying boundless compassion to rescue all suffering beings. Though tormented, infant spirits—empowered by the Buddha's grace—may ultimately transcend defiled realms, ascend to Pure Lands, and attain ultimate peace. Therefore, liberating these spirits not only resolves their resentment but also refines compassion within oneself and others, ultimately realizing supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).